diurnal . poetry . news . writerature

Thursday, July 15, 2004

Dr. R. David Zorc is already here in the country. I will be on leave for four days (July 20-23) to attend his follow-up seminar on Grammatical Overview of Philippine Languages & Linguistics and to work on the Pangasinan Dialog & Grammar Drills, a book that I am writing in collaboration with a fellow Pangasinense for McNeil Technologies.

sonito 168

(para ed si Dr. R. David Zorc)

lapu'd ta oala so pililiknam

ed saya'y salitan Pangasinan

mapagalang mon ngara'y ibatak

ed egpang na anlong tan aoaran

aya so tumang na panangarom

ed saya'y indihinon lingguahi

ya pilit misasangsangan natan

ed dapon dila dia'd dilin dalin

pilalek ko ya dia'd panamegley

na sakey a libron gramatika

naubol so ilalam na ugaw

a manlanur na kailalakan

ta oala ed saray kalangoeran

so pansiansia'y dilan abangonan

Ani 31 call for entries

THE CCP Literary Arts Division is now accepting contributions to its 2005 literary yearbook Ani volume 31. The theme will be "Metaphors of Love" and it will be launched at the "Talinghaga at Musika" poetry performance in February 2005.

Contributors may submit poems, short stories and formal or informal essays in Filipino, English or any Philippine language with translations in either Filipino or English. Filipino translations of contemporary Asian poems may also be submitted with the text of the original language, source (title and date of publication of book or periodical) and a brief introduction of the author of the original work.

Works must be accompanied by a brief biographical note of the contributor including addresses, contact numbers and TIN for payment purposes. Contributions must be typed in 8.5"x11" paper using Arial 12 points.

Deadline for submission is Aug. 31. Manuscripts may be sent by e-mail to literature@culturalcenter.gov.ph or ccplit@hotmail.com or mailed to: The Editor

ANI 31, 4/f, Cultural Center of the Philippines, Roxas Blvd., 1300 Pasay City

Contributions sent by postal mail must come with a diskette containing the work and attachments.

For inquiries, call 832 1125 loc. 1706 or 1707.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...