diurnal . poetry . news . writerature



Tuesday, April 06, 2004

I will be away from my desk and will be offline this coming Holy Week, from Wedsnesday, April 7 through Saturday, April 10, 2004 :) I will reply to other Dalityapi-related correspondence when I return. Peace be unto you!



sonito 123



dia’d sayan inabangan ya silir

dia’d sakey a sokung na Ermita

inanduyan ko ed kanonotan

impanugaw a napno’y aoaran

tan tongtong iran kabayaoasan



binaliw ko’y ilog Sinokalan

tan binegtew ko’y Binalatongan

kaiba so musian si Ilalo

ya angigiya e saray dalan

paunla ed aoiran na anlong



bangbalet ag ak la akapaoil

ta arumog ko so inka say siak



ag da met la kabat so ngaran ko

diman ed Tolong ya nanlapuan




The Arejola Foundation is spearheading the first Premio Tomas Arejola para sa Literaturan Bikolnon. Named in honor of a Bikolano propagandist, this new yearly competition aims to uplift Bikol writing by recognizing Bikolano writers and scholars with a long-overdue incentive. A P10,000 cash prize and a medallion await each winner in the poetry and fiction categories of the contest, which will have the theme of "Ini an Pangitorogon Ko para sa Saimo, Padangot Kong Kabikolan." The deadline for entries is June 30.



Anyone interested can get the complete rules from the sponsors at



The Arejola Foundation

c/o Museo de Caceres,

Holy Rosary Minor Seminary,

Naga City, Philippines



Tel. No. 054-473-8297 or e-mail PremioTomasArejola@hotmail.com.



In the News: Modern Hindi poetry

MODERN HINDI has made great strides after its adoption as India's official medium. Its literary development has been identified by Hindi scholars in successive stages of its orientation from an early narrative-descriptive versification followed by imaginative romantic poetry (called chaayaavad) and later to progressivist-socialist (pragativaad) experimentalist (prayogavaad) tendencies culminating in new poetry and non-poetry and further labels like contemporary poetry and reflective poetry.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...