diurnal . poetry . news . writerature

Friday, April 16, 2004

I visited Solidaridad Publishing House yesterday hoping to see Sionil F. Jose in person. I am supposed to give him my book proposal but he was not around when I came. I left the poposal for my books, The Serpent Tongue and Malagilion despite the fact that the person in-charge of the bookshop told me that they're no longer into publishing. Anyway, will try to follow it up next week to find out if Sionil Jose has an inkling of interest to my proposal.

Also submitted some pages to Dr. R. David Zorc about Pangasinan conjunctions and affixes for the book I am writing & collaborating with a fellow Pangasinense for the McNeil Technologies. I hope to come out with something substantial in a couple of months or so.

And here is a sonnet for the Pangasinenses who believe that our literature is going nowhere. Perhaps they were right, but then the grammaton cleric of Pangasinan is not giving up.

sonito 128

“poetry has no dominating place

in the mind of Pangasinan”

anggapo’y kaoalaan o lugar

na anlong ed pinablik a luyag

laut la ed saray tobunbalo natan

ya oala’d no anto ‘ran linangan

matabang la’d dila ra’y salita

a sigagalang a pinalesa

na Makauley ed kanonotan

da’ra’y dinidyus tan umaanlong

dia’d inkasil da’ra’y dayon musia

kinmuyep so masnag a lioaoa

ed muling na musia’y Pangasinan

pilatek ni’y oala’d kalangoeran

so manganlong ed bayes a dila

pian narengel ira ed biek taew

In the News: Heaney: Power of poetry lies in effect on individual

While the violence and political strife of his native Northern Ireland have found their way into his poetry, Nobel laureate Seamus Heaney is a realist when it comes to the limits of what language can accomplish.

"I don't think (poetry) can accomplish much in the face of political unrest. It's up to the government to deal with that," Heaney recently told ThisWeek. "Poetry will not change the situation. Poetry can speak to the sense of justice in the individual consciousness. ... I'm talking of really poetry that isn't agitprop protest, poetry that is, as Yeats said, 'an attempt to hold in a single thought reality and justice.'

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...