diurnal . poetry . news . writerature

Monday, April 12, 2004

Back from boring days in Pangasinan!

sonito 124

liman lasus ya tao’y linmabas

nen samput a narngel ira’y dangoan

da’ra’y adarna ed Caboloan

ontan met na kansion tan hambayo

da’ra’y musia ya tinmalintao

anggapo met la’ra’y nanarian

arari tan saray anakbanua

ya pilatek da’ra’y umaanlong

nen nanpanaon ira ed luyag

dabuk la ed no iner a lobuk

so angikinon ed si Urduja -

say prinsisan ambalanga’y pagew

naemel so kailalakan da

natan ed luyag na Pangasinan

RRG for Philippine Languages

May 18-28, 2004

a course/workshop with RRG's primary developer

Robert D. Van Valin, Jr.

(State University of New York at Buffalo)

Role and Reference Grammar (RRG) is a theoretical model that "grew out of an attempt to answer two basic questions: (1) what would linguistic theory look like if it were based on the analysis of Lakhota, Tagalog and Dyirbal, rather than on the analysis of English? and (2) how can the interaction of syntax, semantics and pragmatics in different grammatical systems best be captured and explained." Role and Reference Grammar paper


Participants will gain working familiarity with RRG, to the extent that they could use the framework for describing specific

characteristics of Philippine-type languages. Linguistics instructors will gain familiarity with a current framework suited for Philippine languages.


Participants should have a working knowledge of basic syntax and a Philippine-type language. There will be a significant amount of reading.

When: May 18-28, 2004

Where: Philippine Normal University

To register your interest contact

Dr. J Stephen Quakenbush



Dr. Emma S. Castillo 63 (2) 405-0066


8:30 am to 4:00 pm weekdays

Morning lectures, afternoon application to data

Cost (to cover required course materials)

P3000 regular participants

P1500 graduate students

Payable on site in cash at registration.

Other costs

Participants are responsible for arranging their own board and lodging.


It is anticipated that qualifying participants could receive graduate credit for this course through PNU by submission of a final paper after the end of the course.

Organizing Committee

Dr. J. Stephen Quakenbush (SIL)

Ms. Catherine Young (SIL)

Dr. Emma S. Castillo (PNU)

Dr. Cecille Mendiola (PNU)

Dr Twila Punsalan (PNU)

Prof. Freida Marie Adeva (UP Diliman)

Dr. Jesus Fer. Ramos (UP Diliman)

Questions about this event may be sent to: info_philippines@sil.org

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...