diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, February 11, 2004

Manuscript for the 2nd edition of the Pinabli tan arum ni'ran Anlong is now ready for printing. I've come out the this 2nd edition at once because of some errors in the first copies of the book. I also working on the new cover of the book. To all my sponsors outside the country, I will send your complimentary copies soonest.



On the other hand, NCCA BARES FIRST SET OF DIONATEXT POETRY WINNERS



Raymund Pambid of Cavite City and Fernando Gonzales of Las Pinas City were chosen as the TextMakata ng Linggo for the first week of the DIONATEXT Poetry Writing Contest.



The winners of the consolation prizes are: Rosemarie Pacio, Lamperto Espedido, Dovie Germio, Arlene Tan, Ricardo Palaypay, German Gervacio, Joselito Nilo T. Cruz and Joel Malabanan.



There were a total 10,000 entries for the initial week of the contest. DIONATEXT is sponsored by The National Commission for Culture and the Arts (NCCA) in cooperation with the Filipinas Institute of Translation, Inc., Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL) and the UP Institute of Creative Writing (ICW).



National Artist Virgilio S. Almario, chair of the board of judges, remarked that most of the entries delved on family ties, proof of the contestants' awareness of the importance of harmonious relationships and love within the family. He said though that it would be good to have more entries on other aspects of family life such as love among siblings and the crucial role of members of extended families such as the elderly and even househelp. The judges look forward to fresher metaphors and new insights. They also hope that the contestants would be more conscious of higher levels of rhyme.



The contest aims to popularize and revitalize the tradition of one of the oldest forms of poetry by using modern technology. The diona is a short poem composed of three versified rhyming lines. Each line consists only of seven syllables expressing a complete thought.



DIONATEXT entries must be written in Filipino and must express love within the family. Contestants must submit their entries through text to any of the following numbers: (0927) 4641814 at (0918) 2252718. Entries must be accompanied by the name and address of the author. Entries must be received not later than 5 p.m. every Friday of the contest week. Every week for the month of February, judges will pick 2 winners (Text Makata ng Linggo) who will receive P5,000 each. Eight consolation prizes of P2,000 will be awarded. The winning entries will be compiled in a book which will be released at the awarding ceremonies. For inquiries, call Badong at 922-1830.



Here are the winning entries:



1st placers:

Ang payong ko'y si Inay

Kapote ko si Itay

Sa maulan kong buhay.

-Raymund Pambid

Cavite City



Aanhin yamang Saudi,

O yen ng Japayuki,

Kung wala ka sa tabi?

-Fernando R. Gonzales

Las Piñas City



Consolation prizes:



Pamilya'y parang araw,

Malayo man sa tanaw,

Nagbibigay ng tanglaw.

-Rosemarie Pacio

Mankayan, Benguet



Ang batang nasa duyan

Kailangang bantayan,

Iugoy at kantahan.

-Lamberto Espedido



Mama ko at papa ko,

Ate, kuya, at ako,

Sabay mag-ocho-ocho.

-Dovie Germio,

Makati City



Bertdey ng nanay ngayon,

Handa ko ay sotanghon,

Paborito niya `yon.

-Arlene Tan

Davao City



Nagdildil man ng asin,

para ring nag-fried chicken

kung pamilya'y kapiling.

-Ricardo A. Palaypay

Caloocan City



Sa paglisan mo bunso

`Wag kabigin ang pinto,

Sisilip pa ang puso.

-German Gervacio

Pasig City



Sanggol na iniluwal

Bunga ng pagmamahal,

Biyaya ng Maykapal.

-Joselito Nilo T. Cruz

Pasig City



Anak ay saranggola

pisi ang disiplina:

paghila o alagwa!

-Joel Costa Malabanan

Indang, Cavite

permaLink | 1 comments

at 7:49 AM, February 13, 2008 , Anonymous chingchunbgchai said...

Mata mo ay kuwago,
Ulo mo ay kaldero,
Bibig mo ay maamo,
Ang tulad mo'y majikero.
.....Chingchungchai

 

Post a Comment


A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...