diurnal . poetry . news . writerature

Wednesday, February 18, 2004

97th sonnet added to the Malagilion: Soniton Pangasinan.

sonito 97

"non omnis moriar" -Horace

alioan amin ed sika ompatey

ono naandi'd tapew na dalin

ta oalan oala so natilak'o

legan ya manbibilay ed mundo

igulis ko'y ngaran ko'd panaon

da'ra'y modirno 'ran umaanlong

say balikas ko'd egpang na bilay

say bilay ko'd tekap na aoaran

ipatedter ko'y dalak ed pagew

na dalin ya pinabli nen Cain

panundon ko'd pasen ya paoilen

tonia'y laman kon dabuk lamlamang

tan dia ed patey ya alageyan

ontubo'y baton pakabirbiran

Call for Papers for PanitiKabataan 2004

The National Commission for Culture and the Arts, in cooperation with the UP Institute of Creative Writing, UMPIL and the UP Writers’ Club is now accepting critical papers for "PantiKabataan 2004", the first Student Conference on Philippine Literature, to be held in UP Diliman, May 28-29, 2004. Those qualified to submit are undergraduate college students, 16-21 years old. They will be given transportation and food allowance and a modest honorarium. Twelve (12) slots are available in this groundbreaking conference. Three (3) will be chosen from the NCR, 3 from Luzon, 3 from Visayas and 3 from Mindanao.

The papers should be about Philippine Literature written from the viewpoint of the youth with topics such as critical work on local writers and their body of work, Campus Publishing, Creative Writing Programs and Workshops, Popular Literature (comics, teen lit, fan fiction, supernatural and horror writing, romances etc.). Papers will be judged on the merit of scholarliness, clear and concrete critical insight and relevance. They must be written in English or Filipino while papers tackling vernacular work must be translated into these languages, especially excerpts of texts. Participants are encouraged to prepare a multimedia presentation.

Submissions (8-12 pages, double-spaced, four hard copies and a diskette copy) should be enclosed in an envelope with a short biodata or resume, a recommendation by an English or Filipino professor/adviser and a notarized certificate of originality. Contact data such as mobile phone numbers, landline numbers and e-mail addresses are a must. The chosen manuscripts will be compiled in book form.

Mail entries to Arvin Abejo Mangohig c/o The UP Institute of Creative Writing, 2/F Bulwagang Rizal, UP Diliman Campus. Submissions should be received by April 2, 2004 or postmarked on said date. For more details, email panitik2004 (at) yahoo (dot) com or call the ICW at 922-1830.

In the News: Argentina issue is now online at www.wordswithoutborders.org. A tradition of experimentation, a musical sense of language, and political bite--these seem to characterize the astonishingly rich literature of Argentina.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...