diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, January 14, 2004

I was kinda surprised to read Rolando Carbonell's post/message in DILA forums the other day. Carbonell is the author of one of the first poetry books I read while in college particularly his signature book, Beyond Forgetting :)



I learned that he stayed for several years in the Himalayas, India, Tibetan monasteries, Egypt, and other sacred sites in his vision quest and search for Enlightenment.



He has written now a total of seventy (70) books, all completed in manuscript form ready for publication. For the past two years, he published four books: the seventh printing of Beyond Forgetting, but expanded to twice the size -with new poems and two small books added between its covers. Then, followed by MAGNIFICENCE, divine sonnets; IN THE RADIANCE OF LOVE: The Secret of Peace; and Beyond Eternity. They are now available at selected bookstores.



Next will be the publication of his seminal work, MILLENNIUM ORGANUM, a spiritual magna carta for the Golden Age of the Spirt, in ten volumes.



Dr. Carbonell is an Ilokano-Pangasinense from Tayug, Pangasinan. For the past several years, he lived a semi-monastic life as a yogi and a "monk" - initiated by the Master(s) in 1975, and he disrobed only few years back. Now he is a globalist, universalist, and believer of Utopia.



He has been travelling all over the world lecturing on new age courses, workshops, and seminars, including spiritual retreats in Italy, Hong Kong, Canada, and USA, not to mention, India and Nepal.



On the other hand, here's the 83rd sonnet added to Malagilion: Soniton Pangasinan written last December 31, 2003.



sonito 83



nakad ko la lamet so Bocboc West

ya oala ed baley ya Aguilar

anggapo’y baleg ya impanguman

asagmak nin siansia’d kaeremna



dia ed dukula’y angomponi’d siak

sankalakap ko so panginaen

sakey ed saray alenleneg lan

nanlapu’d boleg nen bai Ilang



ag da la kabat so kaanakan

ya ilalak nen agi ran Albir

abet-abeten da la’y linaoan

bitbitlaen ira’y ngara-ngaran



anduyan yo pa ‘ra’d kareenan

ditan ed akualan yo Kataoan




In the News: Drawings of Oscar Balajadia on Exhibit in Center UNESCO, Macau

Balajadia is a Filipino poet/artist living in Macau. His 80 drawings are curently displayed in Center UNESCO.



Note: article is in Portuguese. Google's language translator or Babelfish will be quitte handy :)

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...