diurnal . poetry . news . writerature



Tuesday, January 27, 2004

Here is my Pangasinan translation of Pablo Neruda's Poema 12 (from Veinte poemas de amor y una canción desesperada) based on the English translation by a Pulitzer Prize winner, W.S. Merwin :)



Say Pagew Mo Ag Ni Magenap



Say pagew mo ag ni magenap para’d pusok,

tan saray payak ko para’d kaoayangan mo.

No anto so nanaugip ed tapew na kamareruam ontagey

nauyos ed sangik a mamataoen.



Sika so duman pakamuria ed kada agew.

Sinmabi kan singa linaew a sankaakop da’ra’y rosas.

Mineleg mo’y nanabeta’y taoen tan dalin ed insaew mo.

Ag mangangga ya mantekiab a singa buraka.



Inkuan ko ya angansion ka ed dagem

singa saray saleng tan lusek.

Singa sikara atagey tan mangareereen ka,

tan maermen kan bengat la, a singa panlakbay.



Danopen mo’y ganagana ed sika a singa daan ya dalan.

Atoooan ka’y alalig tan makakailiw iran bosis.

Abangon ak tan no maminsan tinmekiab tan pinmikal la’ra’y billit

ya inmugip ed kamareruam.




Here is W.S. Mervin's translation in English:



Your Breast is Enough



Your breast is enough for my heart,

and my wings for your freedom.

What was sleeping above your soul will rise

out of my mouth to heaven.



In you is the illusion of each day.

You arrive like the dew to the cupped flowers.

You undermine the horizon with your absence.

Eternally in flight like the wave.



I have said that you sang in the wind

like the pines and like the masts.

Like them you are tall and taciturn,

and you are sad, all at once, like a voyage.



You gather things to you like an old road.

You are peopled with echoes and notalgic voices.

I awoke and at times birds fled and migrated

that had been sleeping in your soul.




And here is Al S. Mendoza's translation--also in Pangasinan (published in the Philippine Daily Inquirer, Sunday, January 3, 1999 issue). Copy of the said publication courtesy of Raul Moldez.



Susum Labat



Susum labat naksel lay pusok,

say paraypay koy pantikiab mo.

No antuman so unuugip untapew ed espiritum

unuyos ed sangik paunlad tawen.



Ed sikay ilusyon na inagewagew.

Simmabi kan singa linaew nilakap na rosas.

Say agmo imbuwat minelag mo kaimbuwasan.

Agka nabano ya singa layos.



Imbagak la ya angansiyon kad dagem

singal moy pinos tan mastilas.

Singa sikara atagtagey ka tan masansanting,

tampol, maermen kan singa biyahe.



Lingapen mon amin ya singa ka daan ya kalsada.

Manogaog so utek mon napnoy ecos tan boses ya papawilpawil.

No maminsan unliingak et timmikyab tan pimmikal iray billit

ya amin abayag immugip ed espiritum.


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...