diurnal . poetry . news . writerature



Friday, December 05, 2003

Something is wrong with the Tripod Blog, thus, I am re-posting this article here using blogger. A copy of this is also posted in the column of The Sunday Punch.



A Kabaleyan’s Thoughts

Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan



ULUPAN Officers and members visited the Don Juan de Nepomuceno’s Center for Kapampangan Studies last Nov. 16 at the Holy Angel University, Angeles City. The purpose of the said visit was to get some ideas on how to setup our own Pangasinan Studies Center here in Pangasinan. Kcenter as it is popularly known is supported and funded by HAU, the philanthropist Don Juan de Nepomuceno and if I am not mistaken even the local government of Pampanga.



It’s too bad that our own ULUPAN do no have such support. While some of our pompous politicos aired their moral support, we need more than that. We need Pangasinenses who have a clout with the Pangasinan Officials to help us obtain a government fund for our association. We need Pangasinenses who are still concerned with Pangasinan language, culture and arts; Pangasinenses who can do more than build and beautify cities for cities are nothing without its soul – the language and literature of its people.



Dir. Jaime P. Lucas (DTI) and Dr. Linda Andaya founded the Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan, a cultural and literary association, in 2000 with eight other founding members.



The aim of the ULUPAN is not only to preserve the Pangasinan language per se but also to revitalize our language and to revive our literature, which has virtually disappeared; to bring our beautiful language back to our people; to produce quality and contemporary Pangasinan literature, for us to be at par with the Tagalog, Ilocano, Cebuano, Bicol, Waray, Hiligaynon and Kapampangan writers.



Other objectives of the Ulupan include:



- Acquiring materials which are representative of Pangasinan’s natural, cultural and documentary / literary heritage;



- Documenting, preserving, maintaining and storing collections for future generations;



- Publishing contemporary Pangasinan literature: poetry, essays, short stories and related literary writings through the Balon Silew, the official publication of the Ulupan, anthologies and other local, national and international publications; and



- Linking and connecting with other literary and cultural groups here and abroad



While the Balon Silew serves as the only outlet for our literary expressions in the vernacular to promote the speaking and teaching of the language, it is still not enough to disseminate our mission. We have very limited readership and we cannot increase the circulation at this time because we don’t have funds that will sustain the expenses for printing. Had not our president, Dr. Andaya rented an office for the ULUPAN; we would still be squatting in the grounds of PSU or U-Pang to hold our monthly meetings. The office is still bare, as it needs more chairs, tables, bookshelves and a PC or a computer.



Projects and Other Activities



Aside from the publication of the Balon Silew, some of the Ulupan members have already published their own literary works.



Sponsored the 1st Poetry Reading in Pangasinan in support to the UNESCO’s 2003 Dialogue Through Poetry Week and World Poetry Day last March 21, 2003 -- http://www.dialoguepoetry.org/2003_dagupan_city.htm



Initiated the organization of the Pangasinan Studies Center in Lyceum Northwestern University.



Future projects include: conduct literary workshops and lectures to encourage both practicing and budding writers to improve their craft; and to reach students and the general public who have little exposure to traditional and contemporary Pangasinan literary arts; initiate and spearhead the creation of a Special Library (Pangasinaniana) and Research Center for the Pangasinan Studies Center.



Our association is still very small and almost invisible to nearly 2 million Pangasinenses. In time you will hear our small voices in poetry readings and read our works ritualized in print. Ambitious as it may seem but we hope to bring our language and literature beyond our borders. The Tagalogs, Cebuanos, Ilocanos, Bicolanos, Warays, etc. are doing something to preserve and promote their language and literature, then why can’t we, Pangasinenses?



It is our sincere hope and prayer that generous, motivated grantors and our local government will come forth to pledge substantial contributions to our funding goal, so that the potential of Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan may be realized.



ULUPAN-Pangasinan General Assembly



The Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan will have a general assembly on the 21st of December 2003. We will have the election of new officers in the morning and our Christmas Party in the afternoon.



Current Officers, members and Junior members are requested to come. Please get in touch with the Ulupan-President, Dr. Linda Andaya in the Social Sciences Department, U-Pang or in Fabricante Bldg., 2nd Floor, Alvear St., Lingayen (in front of PSU.)



You can contact me at sonny@eac.edu.ph / svillafania@yahoo.com or send a text message to 09208544005.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...