diurnal . poetry . news . writerature



Monday, October 27, 2003

sonito 63



panon ta kan pablien inaro

natan ya ag la oso'y ompetek

korni la'y mangipaoit na sulat

maslak abilidar la'y ondiga



panon ta kan aroen pinabli

natan ya akabatan ko'd sika

labay mo ni'y naasaoa'y sakang

daput no oala'y onsabin lapad



panon kon ipalioaoa'd sika

alioan maoges no mangunan

onore'y ganggan na kanonotan

nen say lagyat o liknaa'y puso



anenen naani'y kayamanan

no anggapo'y samit na aroan




UP ICW Sets Guidelines for 2004 Workshop

The UP Institute of Creative Writing (ICW) has set the guidelines for the 43rd UP National Writers Workshop to be held 11-24 April 2004. The venue will be announced later.



Twenty fellowships will be granted to writers in English, Filipino, Bikol, Iluko and the major languages in the Visayas and Mindanao. The grants will cover board, lodging & stipend.



Applicants are advised to submit either 6 poems, 2 short stories or 2 one-act plays. Fellowships are awarded by genre and by language. Incomplete submissions in any genre or language will be automatically disqualified. Mixed/experimental forms may also be submitted.



Applicants should enter using a pseudonym, four computer-encoded hard copies, font size 12, bound or fastened, in separate folders, with a diskette (preferably MS Word). It should be accompanied by a sealed size 10 business envelope with the author’s real name and the pseudonym, application letter, a 2” x 2” ID photo, short résumé and attestation of originality (i.e., that the entries are original works and not adapted or translated from other materials, whether local or foreign).



All manuscripts in Bikol, Iluko and the major languages in the Visayas & Mindanao should be accompanied by an English or Filipino translation. Fellows from previous UP Workshops need never apply.



Send applications to:



Director VIM D. NADERA Jr.

UP Institute of Creative Writing

2/F Bulwagang Rizal

Diliman, Quezon City 1101



Deadline for submission is 28 November 2003. Call 922-1830 or 920-5301, local 7974, for any inquiries.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...