diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, September 25, 2003

MEMORANDUM OF AGREEMENT



This MEMORANDUM OF AGREEMENT, made and entered into by and between:



The LYCEUM NORTHWESTERN UNIVERSITY, a foremost university of Pangasinan, with official address at Tapuac District, 2400 Dagupan City, Philippines, represented by its President DR. GONZALO T. DUQUE, herein referred to as “L-NU”;



The PANGASINAN WRITERS ASSOCIATION, an aggrupation of poets, short story writers, novelists, drama writers, historian and creative writers, herein represented by SANTIAGO B. VILLAFANIA, hereinafter referred to as “PWA”;



The ULUPAN NA PANSIANSIAY SALITAN PANGASINAN, INC., an association of Pangasinenses for the preservation of the Pangasinan language, with official address at the PSU, Lingayen, Pangasinan, and represented herein by its President, DR. LINDA R. ANDAYA, hereafter referred to as “ULUPAN”;



The ASSOCIATION OF WRITERS AND AUTHORS FOR REGIONAL DEVELOPMENT, INC., a legally existing organization of writers and authors with official address at Dagupan City, organized by the National Book Development Board, represented herein by JAIME P. LUCAS, its President, and hereinafter referred to as “AWARD”;



WITNESSETH



WHEREAS, the L-NU is a leader as institution of higher learning in various areas of the educational pursuit including Research and Development;



WHEREAS, the PWA is an association of local poets, short story writers and authors, creative writers including historians;



WHEREAS, the ULUPAN is an association primarily involved in the preservation of the Pangasinan Language, culture and tradition;



WHEREAS, the AWARD is a Regional association of writers and authors of the provinces of Ilocos Norte, Ilocos Sur, La Union and Pangasinan in pursuit of literary and book development;



WHEREAS, there is a felt need among Pangasinenses of a center for Pangasinan studies which shall serve as a primary Research and Information Center on all aspects of Pangasinan and its people, and which likewise shall serve as Liaison Office that can coordinate cross cultural programs, educational programs projects and activities of Pangasinan and its contribution to Philippine culture; and finally as a repository of materials, artifacts, writings and researches about Pangasinan and its People;



WHEREAS, the Parties herein named and represented agree to support the establishment of such a Center;



NOW THEREFORE, for and in consideration of the above premises, the parties hereby agree to pool their resources and efforts together to establish and operationalize the Pangasinan Studies Center at the Lyceum Northwestern University, Tapuac District, Dagupan City to serve as a research center, a liaison office and a special library and repository of all research, writings, lectures and publications related to Pangasinan culture, history and development.



Specifically the above parties accept the following roles and responsibilities:



I. L-NU shall:



1. Provide an office space, enough to house a library and a lecture venue;



2. Appoint or designate from its Faculty and Staff a Research Director, Assistant Director and at least one staff;



3. Provide computers with complete accessories possibly with an internet connection;



4. Provide audio-visual equipments;



5. Provide microfilm supplies.



II. PWA Shall:



1. Provide the Center, copies of all their publications and works or writings;



2. Assist in gathering other research materials about Pangasinan history, its people, culture, tradition and development;



3. Assist in establishing linkages and contacts with other similar centers existing in the country and abroad;



4. Provide lecturers, trainers and other manpower as need arises;



5. Assist and participate in researches initiated by the Center.



III. ULUPAN shall:



1. Assist in providing all its publications to the Center;



2. Help the Center in gathering, collecting other materials about Pangasinan history, culture, tradition and development;



3. Assist in collecting works of Pangasinenses in any field of endeavor for deposit or loan to the center;



4. Provide additional manpower assistance, as need arises;



5. Provide lecturers and trainers during seminars and workshops.



IV. AWARD shall:



1. Provide copies of all its publications to the Center;



2. Mobilize and encourage its members from Pangasinan to participate in research work initiated by the Center;



3. Support the Center by providing lecturers, trainers and researchers from its members;



4. Assist in the gathering and collecting of additional materials for the Center about Pangasinan.



MOA was signed on the 24th of September, 2003 in time with the 34th Foundation of the LYCEUM NORTHWESTERN UNIVERSITY.





In the News: Literature and poetry experts to meet in Kuching



Two international literary events will be held here next month in conjunction with Sarawak’s Ruby Jubilee celebration of independence.



The first, a gathering of literati from the Brunei-Indonesia-Malaysia-Philippines East Asean Growth Area, would meet on Oct 9 and 10 to discuss cultural co-operation and development in the region.



The meeting themed “Tradition of Literature in Consolidating Economic and Social Relations” is jointly organised by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) Sarawak, Sabah Language and Literature Council, South-East Asia Literature Council, Gapena and Angkatan Sasterawan Sarawak.



Two Kalimantan theatre groups – Sanggar Theatre Banjarmasin and Taman Budaya Kalimantan Barat – would perform at the meeting.



The second international event is a poetry recital on Oct 11 which would explore the hows and whys of writing poems about cities.



Poets from Kuala Lumpur, Kuching, Bangkok, Jakarta, Manila, Moscow and Singapore have been invited to participate in the recital organised by DBP Sarawak.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...