diurnal . poetry . news . writerature

Monday, September 01, 2003

Makata Issue No.9 is now available online featuring the poetry (in English, Tagalog, Bikol, Kapmpangan and Aklanon language) of our in-house and new poets Alvin Campos, Jose Jason L. Chancoco, Tyler Joseph Cusick, Jennifer Federizo, Maria Luisa C. Jalandoni, Rosendo M. Makabali, Noel Malicdem, Ron P. Nhim, Tony Mercado Peña, Alexander Martin Remollino, Louie Jon A. Sanchez, Bill Mitsuru T. Shimizu and David Zorc.

On the other hand, I attended the Ulupan meeting in PSU Lingayen last August 31. Discussed about the latest issue of the Balon Silew and the forthcoming issues.

A couple of my articles on Pangasinan literature and poems are included in the April-June issue of the Balon Silew. One poem is featured as the Anlong na Bulan (Poetry of the Month). However, my poem entitled Ngarem na Bilay was erroneusly credited to another name. I've asked Dr. Andaya to reprint the poem in the next issue with due credit and my by-line.

42nd U.P. National Writers Workshop in Davao now Open for Fellowship Applications

The U.P. Institute of Creative Writing (ICW) now accepts applications for fellowships to the 42nd U.P. National Writers Workshop which will be held in Davao City from October 27 to November 1, 2003. The workshop is open to writers in the following languages: Chavacano, Cebuano, Waray, Hiligaynon, Kinaray-a, English and Filipino. Only Visayas and Mindanao-based writers are eligible.

Applicants must submit their manuscripts consisting of any of the following sets: six (6) poems, two (2) short stories or two (2) one-act plays. Experimental literary forms are also acceptable. Fellowships are awarded by genre (fiction, poetry, drama) and by language. Incomplete submission in any genre or language will not be considered. Applicants should submit under a pseudonym four (4) hard copies (computer-encoded, double spaced, font 12) and a diskette copy (MS Word), accompanied by a sealed envelope containing the author's real name and pseudonym; an application letter; a 2x2 ID photo; a short bio-data; an attestation that the works are original and not adapted or translated ( i.e., that the entries are original works and not adapted or translated from other materials, whether local or foreign); a mailing (or email) address and telephone number. Entries in Cebuano, Chavacano, Waray, Hiligaynon, or Kinaray-a should be accompanied by English or Filipino translations.

Fellows of previous UP workshops are not eligible.

The fellowship grants will cover board and lodging, and provide a modest stipend.

The Workshop is jointly sponsored by the ICW and UP in Mindanao.

Address all applications to:

The U.P. National Writers’ Workshop in Davao City

c/o Prof. Timothy R. Montes

Humanities Department

University of the Philippines in Mindanao

F. Inigo Street

8000 Davao City

Deadline is on August 31. Accepted applicants will be notified as soon as possible.

For further information, call (082)293-0084 or email tim_montes@yahoo.com

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...