diurnal . poetry . news . writerature

Tuesday, July 15, 2003

The establishment of the Ulupan na Pansiansia'y Salitan Pangasinan must be in response to the UNESCO declaration that there should be two approaches to the preservation of cultural heritage: one is to record it in a tangible form and conserve it in archives; the other is to preserve it in a living form by ensuring its transmission to the next generations. The Ulupan should address these two approaches to preserve and at the same time revitalize our language through written and oral literature.

I've learned now that the Ulupan is too small a group knowing that most of its members are inactive and that some only joined the Ulupan for the sake of joining and for other personal agenda. Honestly, I am a bit disheartened. I do not how to help in the membership campaign as I am based here in Manila wherein Pangasinan-speaking enclaves are indeed very rare. I could perhaps help if there's going to be a membership campaign in colleges & universities there in Pangasinan.

On the other hand, Sergio Bumadilla, an umaanlong writing in Iluko and Pangasinan, is still perplexed with my literary style and could not accept my innovative and experimental approach to Pangasinan poetry. And so I burn and blaze, I, you who speak the language of flowers! Mine is the voice of holy arsonist!

38th sonnet added to Malagilion: Soniton Pangasinan

amin ya oala'd tapew na dalin

amin ya oala'd petek na taoen

oala'y anggaan o pansamputan

oala'y anggaan anggan say aro

oala'y anggaa'y buraka'y dayat

ya onsasampa ed kabatuan

oala'y anggaa'y engas na bilay

na balang sinansakey ed mundo

say sirkulo na bilay ingulis

ya tuldok tan ontunda ed tuldok

amin ondalan dia ed pangaoan

paunla'd nalapuan ya dabok

linaoa la'y dyus Ama no siopa

so ompaoil ed laman nen Adan

Revisited: Bird and Egg by Rosendo Makabili.

Giving the Koran a history: Holy Book under scrutiny

Critical readings of the Muslim scripture offer alternative interpretations of well-known passages. Scholars draw techniques of textual criticism from those used to analyze Bible.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...