diurnal . poetry . news . writerature



Thursday, July 10, 2003

I'll be a busy bee this month going twice to Pangasinan to attend the Ulupan special meeting on July 12 in PSU Lingayen and the AWARD meeting on July 19 in Dagupan City. I was notified via email by the DTI Director that our Governor sent a certain amount for the publication of my book Pinabli tan arum ni'ran Anlong. I am still seeking additional funds to cover the printing cost of the book. I'll be sending the manuscript to the press, hopefully, within this month or so.



On the other hand, I just penned the 37th sonnet for my second book Malagilion: Soniton Pangasinan



dia'd panamegley na linaoa'y dyus

linmesa'y lioaoa ed bilonget

nagmaliw ya iliminton apoy

ya nanlapua'y danum tan dabuk



dia'd dabuk inmalagey si Adan

aristo na amin ya pinalsa

dia'd taglang to inuyos si Eba

ya angilukon ed sankatooan



dia'd danum linmetaw so silula

sinmakbit tan kinmurong ed pampang

inmalagey tan nanari'd dalin

balet kambal to'y dagem na bakal



aya so mistirio na kaoalan

ya ag natukor na kanonotan




Mystical-Poetry Competition Under Way



The Fernando Rielo Foundation is looking for a few good mystical poets.



The group announced the competition for the 23rd World Award for Mystical Poetry, open to all unpublished books of poetry presented in Spanish or English. The subject of the award is mystical poetry which, according to the organizers, is that poetry "which expresses the spiritual values of man in their most profound meaning."



The works must be presented by their authors, and must have 600 to 1,300 verses. Works translated into English or Spanish are also eligible to compete. The deadline for submission of originals is Oct. 15.



Fernando Rielo Pardal, founder of the Idente Missionaries, defines mystical poetry as the expression "with sufficient poetic dexterity of the diverse ways of the most intimate personal experience, in love and pain, that the soul has in its union with God: under the concept of the Most Holy Trinity, the Christian poet; under the concept of God alone, the non-Christian poet."



More details are at www.rielo.com

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...