diurnal . poetry . news . writerature



Monday, July 07, 2003

Check out the July 2003 Readers Poetry at Poetic Voices. Yup, my poem entitled The Mumbaki is also there :)



On the other hand, here's another poem in Pangasinan language:



Tagalista kono lanti



1.



oala'y sakey a kaili

taga dia ed norti

akapanaral ed Ibali

nengneng kayo'd kaoanan

nengneng kayo'd kaoigi

umpano kabat yo agagi

so kaluyagan tayon si Osi

ya Tagalista kono lanti

ya Tagalista kono lanti



2.



aminsan ya agew

anempet si Osi

nitan lan amisteng

nitan lan matartaraki

aoaoey to'y sankaili

say buek to balet katlin Anime

akaturo'd apatiran baley

kinolor ni'y ubi tan birdi



3.



say kuan ton sinmabi



kumusta na kayo atsi

andito na ako mama at papa

yo! bai humihinga pa ba?




inmalagey si bai to'd buraka



ay! siopa kan anak na lasi?



aldabisen to laoari

so apo ton si Osi



si Osi ak! si Osi ak bai!



ay pinmuti ka apok

ay pinmuti ka

nanailong ka'd man amo'd Ibali?




4.



nen akalikna'y eres

say kua'y Osi



nagugutom na ako

anong meron diyan ate?



ay anggapo ni agi

maeta ni'ta'y oadta'd kaoali




kabekta inmeyag si sankaili



aray! kinetket ako

ng walanghiyang alama!




5.



angabkabuasan amisteng lamet

sinalong to 'ra'y manbabaskitbol

aki-tryout kono lanti

ed varsity na UST

kugtot diman tan kugtot dia

syut diman tan syut dia

ta oala 'ra'y mamarikit

ya manjalteng tan mansalti

saray kagalaw to akasinilas

oala ni 'ra'y akasalisali

sikato balet aka-nike



6.



kua'y ina



manpainaoa ka la anak

ta naksaoan ka la



mamaya pa dahil hindi

pa ako nag-lilinget e!




7.



kasabi'y labi

tinmaoag so inaro nen Osi



hello... oo andito pa ako Marie

eto nga katabi ko si bai

a...anoooo? wala... wala akong babae!




bengatlan naaldabis si Osi



say amtam anganko

ag ak makatalos

na salita ed Ibali...

ano 'yang sinasabi mo

na wala ka ng bai?




tan sanagin aldabis lamet

so amandeman na pobrin Osi



8.



aya so istoria na sakey a kaili

taga dia ed norti

ya akapanaral ed Ibali

nengneng kayo'd kaoanan

nengneng kayo'd kaoigi

umpano kabat yo agagi

so kaluyagan tayon si Osi

ya Tagalista kono lanti

ya Tagalista kono lanti

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...