diurnal . poetry . news . writerature

Wednesday, June 04, 2003

Salaysay ed Salitan Pangasinan:

"The fruits of Philippine bilingual policy, with its emphasis upon English language skills, have made the Philippines into a great 'export country' of mainly manual and semi-skilled labour and semi-professionals, providing much needed sources of funds through the remittances which migrant workers send home to their families (Alburo, 1993). The essential tension in the Philippine bilingual policy rests in its neglect of the students' home languages and their inadequate competence in English, especially in the rural areas, on the one hand, and the continued use of English and Filipino as the only languages of education, on the other. The economic loss to the country through so many rural youth dropping out of school before they reach school leaving age, and the linguistic deficiencies of those who succeed in completing only part of their school education, represents a loss to the social and economic well-being of the country." -- J. J. SMOLICZ, et al. (ASSIMILATION OR PLURALISM? CHANGING POLICIES FOR MINORITY LANGUAGES EDUCATION IN AUSTRALIA AND THE PHILIPPINES)

Saray linguahi na Pilipinas, puira labat la so Tagalog ono Filipino--say salitan apili ya onkana ed bansa, so oala la ed tambib na pakaandi ono gilig na ditiriorasion ed saya'y imbeneg a siglo, alioan lapu'd ta saray totoon makankanepegan ed sarayan salita et ag da uusaren iya no ag ta say makasengeg et say maseseg tan panpupursigi na gobierno tayo ya pankasakeyen so totoo tan rihion ed panamegley na sakey a salitan basi ed saray mayor a linguahi na bansa. Bang balet imbis a pankasakeyen itayo na sayan salita, nanggaoa la ingen na leetan laut la ed saray itno-linguistikan ulupan ya akaimaton ed posiblin ipatey da'ra'y indigenous iran linguahi: Sebuano, Iluko, Bikol, Waray, Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinan tan arum ni'ran minor a linguahi ono birnakular; onsabi so panaon nabalang la'rayan salita kaiba'y kulturan lilibiten da.

Saray ogugaw tan oala ni ed kalangoeran natan ibabangat la'y Tagalog tan Inglis manlapu'd kindergarten angga'd graduate school. Say liknaan da naani alioa lan singa liknaan tayon manangaro na abangonan a salita. Say apoy a mandarlang ed kapusoan tayo nayarin asebseban la'd arapen iran panaon lapu'd ta nakaukulan ya usaren so salitan onkana ed bansa tan bayes a salitan onkana ed tataoagen da'y globalisasion - salitan ag ataoir ed ateng ono rihion a nanlapuan da.

Karaklan ed saray oala ni'd kalangoeran natan maong a mansalita'y Tagalog tan Inglis balet no pansalitaen ono pandiskursoen mo ed gendat ton salita naoeng-oeng so olu to ed panmolimoli no anto so iebat to tan nayarin natameeng ni no ag unebat ed salitan amta to ta alingoanan to la'y salita ed nanlapuan ton baley o luyag. Say makapaermen anggapo la'y panangigalang na sarayan balontobo ed salita ra lapu'd say inmutektek ed kanonotan da et alioalioan minsahi: anggapo'y kakanaan tan ag makatulong ed bilay da so abangonan a salita. Arayan balontobo natan no kayari ran mankolihiyo ed Ibali o biek taew onsempet ira'd probinsia ran Tagalog ono Inglis so balikas da tan melmelag so pakanengneng da ed saray kailin makdem nin mansalita ed nitibon sangi.

No mansiansia iyan kipapasen, oala 'ray istorian onlesa no arapen a panaon ya mangumpisa ed "...oala'yan tongtong ko, nen saman ya panaon oala'y salitan tataoagen da'y Pangasinan; sakey ed saray inatey lan salita na Pilipinas. Maong labat ta nansiansia'y salitan Filipino, salamat ed impangitalindeg tan imbalangon na Komision ed Linguahin Onkana ed Bansa, salamat ed Dipartaminto na Idukasion tan salamat ed Istablisiminto..."

Natan ompaoil tayo ed datin panaon tan motekteken tayon maong iyan isyo. Oala ni'ra'y manangaro na salitan Pangasinan, oala ni'ra'y labay dan pansiansiaen so salitan abangonan: saray angipaalagey na Ulupan na Pansiansia'y Salitan Pangasinan. No sakey ka ed sarayan manangaro na salita tayo, miulop ka sirin ed sikami. Nakaukulan mi'y suporta yo'ran balontobo tan oala ni'd kalangoeran ta sikayo lan lamang so onalagey tan onsandin lusek tan silew naani pian mansiansian akaalagey so pondasion na Ulupan tan mansiansian mandarlang so Balon Silew--say alenleneg a palapagan ya mangiiter na lioaoa tan bilay ed linguahi tan litiratura ono panulatan na Pangasinan.

Ag tayo komun papaulian ya ompatey so salita tayo ta dia ed anem a libon linguahi ed intiron mundo natan, masulok a kapaldua so nayarin mangansion la'y pampatanir da ed sayan siglo; ag nakaukulan ya napibilang so nanduruman salita na Pilipinas. Legan ya oala ni'y oras, ilaban tayo so bilay na salita tayo ta onya met so gagaoaen da'ra'y kaagian tayo ed Visayas tan Mindanao no iner maseseg tan aktibo iran ongagalaw pian naribisa so "language policy" na idukasion ed Pilipinas ya basi ed asimilasion na Tagalog/Filipino dia'd dalem na datin kolonial tan dominantin salita, say Inglis.

In the News: Publish Or Be Damned ...

A country that shows little or no interest in its own culture and cultural creators is a country full of turncoats, traitors and Fifth Columnists. At about the time of Kenya's independence struggle, Frantz Fanon, amongst others, reminded Africans of the need for a cultural spearhead: A proudly African literature that could reright wrongs.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...