diurnal . poetry . news . writerature



Friday, June 06, 2003

Another sonnet included in the Malagilion: Soniton Pangasinan.



"Why is it that I seem to have lost interest in poems not written in my own dialect? For some reason, after having a taste of our own Pangasinan, all others seem to have lost their taste. Maybe they lack our Asin." -- Carlos Pizarro



akin et onya la'y pakalikna

nen narngel ko'y dakep na salita

tan naaralan kon ibalikas

maanlong a sulat Pangasinan?



singa makakarngel ak na danglay

hambayon katekep to'y laineng

mangaar-aron singa salita

na Pransia ya kuan dan romantika



akin et onya la'y pakataoay?

matabang so dangoan a Tagala

ontan met na bayes a salita

pakadisir ko kulang so timpla



anto'y oala o anto'y anggapo

say asin na linguahi anganko?




Filipino-Chinese Friendship Day at CCP



In celebration of the Filipino-Chinese Friendship Day, the Embassy of the People’s Republic of China and the Cultural Center of the Philippines will hold a special screening of the monumental epic, "Hari sa Hari, Lahi sa Lahi" (The King and the Emperor) and an international photo exhibition of Steve Zhao entitled China Story, on June 8, 2003 at the Cultural Center of the Philippines’ (CCP) Little Theater at 6:00 p.m.



"Hari sa Hari, Lahi sa Lahi" dealt with the friendship between rulers of two Asian Kingdoms, the Philippines and China in the 14th century. Paduka Pahala, the king of Sulu sailed to China with a 300-man entourage to establish diplomatic relations with what was then the most powerful empire of the world under Emperor Zhu Di. Based on the annals of the Ming Dynasty and Philippine history books, the P100 million film was the first co-production venture between the Philippines and the People’s Republic of China (PROC) in 1987 and implemented by the CCP and the Beijing Film Studios. Noted Filipino director Eddie Romero co-directed the film with Chinese directors Hsiao Lang and Chou Lili. The film was also featured in various film festivals abroad like the Toronto Film Festival, the Honolulu Film Festival, Cairo Film Festival and the Tehran Film Festival. The film took the Filipino and international cineastes to a century before Magellan discovered the Philippines and to the wonders of Chinese historical landmarks like the Mainland China, the Great Wall of China, Great Imperial Hall in Forbidden City and Dezhou, the actual burial site of the East King Pahala in Jinan province, which were then closed to outsiders.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...