diurnal . poetry . news . writerature



Wednesday, April 23, 2003

Salaysay ed Litiratura na Pangasinan: Saray Polina na Litiraturan Pangasinan



I.



Say litiraturan Pangasinan nanumpisa ed saray Misionarion Dominico nen kumalabinsiam a siglo nen oala ni’d dalem na ley na Kastila so bansan Pilipinas. Saray original tan salin a sulsulat darayan paparin misionario so amaatagey tan angiletneg na salitan Pangasinan ed liturhika tan litirarion linguahi. Karaklan ed saray inmunan nataoag a litiratura tayo et sirmon, dasal, katikismo tan arum ni’ran sulsulat ya inkanan inpangilaknab na katolisismo ed luyag na Caboloan o Pangasinan nen panaon aman.



Onong ed say insulat a salaysay ed libron Pangasinan Grammar (1970) nen Rev. Fidel of Amurrio, say sankasakbayan a koliksion na sirmon pinmaoay nen 1851 tan inprinta ed Madrid. Tinumbukan iya na pablikasion da’ray paparin Dominico nen 1858. Say unaan a Pasion a Pangasinan inprinta nen 1855 tan ag nanbayag pinmaoay met so sakey a baleg a katikismo nen 1869. Say Dalan a Maptek ya insulat nen St. Antonio Ma. Claret tan insalin ed salitan birnakular nen Fr. Agustin Gallego, O.P., pari parokia na Binmaley nen 1881 angga’d 1890. Say sankarakepan a salaysay tan sakey a klasiko ed salitan Pangasinan et say Catecismo na Doktrina Cristiana. Aya et inpalioaoan katikismo ya insulat ed salitan Kastila nen Fr. Mazo tan insalin nen Fr. Salvador Millan. Sikato met so angisalin ed libron El Libro del Pueblo (nen St. Alfonso Ligorio) odino Bangat iran nipaakad ed saray Samploran Ganggay Dios. Si Fr. Millan so nansulat met na piga’ran librita tan novena ya uusaren tan babasaen ni angga’d natan.



Say Masanton Kasulatan insalin dia’d gapo’y kumaduamplon siglo tan basi ed Biblian nisulat ed salitan Kastila ya tataoagen da’y De Valera tan inprinta na American Bible Society. Say niribisan idision na sayan Biblia nen 1924 ag la nisulat ed malinew a Pangasinan.



Kasumpal na panao’y Kastila oala’ray pa-Pangasinansi ya nansusulat met la’y kansion, moro-moro tan zarzuela. Ed saraya pigpiga’ra labat so niprinta, bangbalet saray mayor a baley oala’y zarzuelista ran dili: Catalino Palisok na Lingayen, Julian Zulueta na Calasiao, Francisco Rosario na Manaoag tan Pablo Mejia na Malasiqui. Si Mejia so nansulat na bayograpiya nen Jose Rizal; say kuan da niprinta iya tan nisulat ed marakep tan oala’y sukat a talurtur. Sakey met si Mejia ed angipaalagey na tataoagen da’y Awiran na Pangasinan nen 1912 tan naandi nen 1921.



Antis tan kasumpal na kumaduan Giyira Mundial linmesa ira’y duaran elenleneg a nobilistan si Maria C. Magsano tan Juan C. Villamil. Apatiran nobila so nisulat nen Magsano: Colegiala Dolores, Samban Ag Nabenegan, Nami-ko (salin nanlapu’d salitan Haponis) tan Bales na Kalamangan (oala ni so kopia na sarayan nobila ed City Library na Dagupan). Tan anemiran nobila so nisulat nen Villamil: Ampait A Pagbabawi (1950), Imis na Kapalaran, Pakseb na Kapalaran, Pinisag Ya Puso, Dyad Tapew Day Daluyon tan Sika tan Siak.



II.



Nanlapu nen dikada na 1960 odino 1970 angga’d taon na 2000, naandi ‘ray sumusulat tan umaanlong na Pangasinan. Balet abilay so pluma ra nen inorganisa nen Jaime P. Lucas, sakey ya umaanlong na salitan Iluko, so Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan. Sikato met so inmalagey ya unaan na pangulo na sayan Ulupan.



Dia’d panamegley na Ulupan abilay met so palapagan o magasin ya Balon Silew, inngaran ed Silew ya inpaoay nen Maria Magsano nen 1934 tan tinmunda’y pablikasion nen 1943. Nen 1948, binilay na palapagan ya Philippine Courier bilang Sandiy Silew balet tampul met a naandi nen naandi la’d sirkulasion so abitlan palapagan. Say Balon Silew natan so alenleneg a palapagan ed Pangasinan ya mangiiter na bilay na pluma ed saray gendat tan balon sumusulat tan umaanlong ed luyag a singa sikara nen Leonarda Baltazar (Amor Cico), Linda Andaya (LIRA), Sergio Bumadilla tan arum ni’ra.



Araya so polina (pollen) na litiraturan Pangasinan. Polina kuan ko ta anggapo’y nataoag ya ulat odino sengeg na litiratura’y Pangasinan. No umamengen a maong so historia na litiratura tayo, bengat-bengat irayan linmesa ed panaon dan dili. Manlapu’d sulsulat tan salin da’ray Misionarion Dominico angga’d panaon da’ray zarzuelistas, panaon da’ray nobilista tan panaon da’ray kontimporarion umaanlong tan sumusulat ed sayan milinio.



Paimano: Say unaan a parti na sayan salaysay et basi ed akasalet a salaysay a Pangasinan Literature (pp. 258-262) nen Rev. Fidel of Amurrio ed libro ton Pangasinan Grammar. Misasalamat ak ed si Jaime P. Lucas ed inpangiter to’d siak na sakey ed saray pigpiga’ra lan kopia na abitlan libro. Oala met so binayes a daiset ya inpormasion nanlapu’d Kasaysayan na Silew nen Pascual Saguy Mejia ya pinmaoay ed 2nd Anniversary and Induction Program na Ulupan na Pansiansia’y Salitan Pangasinan.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...