diurnal . poetry . news . writerature



Monday, March 03, 2003

Salaysay ed Litiratura na Pangasinan: Ag Umpapatey so Salitan Pangasinan



Dia ed antikey a salaysay nen Armando R. Ravanzo ya Is Pangasinan A Dying Dialect?, tinepet na anulat no umpapatey la so salitan Pangasinan. Say ebat ko ed samay tepet to, andi tan aya met so ebat ko ed samay salaysay a Pangasinan: A Dying Dialect ya sinulat na sakey a U.P. professor ya si Ernesto M. Serote. Maksil so pananisiak tan amtak ya dakel so onabobon ya ag umpapatey so salita tayo. Dingay unbabaleg so papulasion na luyag, undadakel met so manuusar ed abitlan salita. Balbaleg la balet so inpanguman na salitan Pangasinan no ikumpara nen antis ya sinmakbit iray Kastila ed pampang na Caboloan. Say salita ya amta na balon Pangasinansi et amay ataoir ed atateng da odino amay naaralan ed abung.



A singa saray arum met ya salita, oalay duaran klasi na salitan Pangasinan - manguna imay ordinario, uusaren ed abung tan kasual ya osa-osa; tan kumadua, amay atagey a klasin Pangasinan ya uusaren daray umaanlong tan tumatagaumen nensaman. Say atagey a klasin Pangasinan so abayag lan abalang o naandi ta nabilang labat iray umaanlong tayo nensaman angga ni ed natan. Naandi met laray tumatagaumen a makaamta na karaanan ya litiratura tayo a singa saray anlong (verse), uliran (legend), dangoan o cansion (song), diparan (proverbs), pabitla (riddles) tan arum niran sulsulat a parti komun na litiratura tayo natan no ag iraya alinglingoanan.



Literary Genocide. Aya so asagmakan na litiraturan Pangasinan. Nen panaon na Kastila, linmesa iray aoiran tan iscuilaan no iner say midium na panagbangat et say bayes a salita. Inpaneknek daray prayli so panusar na salitan Kastila laut la'd saray kailin anacbanua. Nen panaon na inpan-alsa o ribolusion, mas nilablabay ni na ribolusionarion pa-Pangasinansi so mibakal ya usar so barang tan paltug nen say mangusar na ploma tan papil. Untan met so agaoa nen oala tayo ed ley na America. Inpaneknek da met so panusar na salitan Inglis. Dia ed panamegley daray mamaistro tan libron lugan na barkon Thomas, masimoon tayon inmonor ed sikara tan nansalat na salita a singa nansalat na solong a kaoes. Nen inbeneg a siglo, oala ray pigaran sumusulat ya Pangasinansi balet nansulat ira ed salitan Inglis tan Filipino - say apilin linguahi nasional na Pilipinas. Ayan linguahi et salita daray Tagala.



Dia ed inlabas na apat a lasus ya taon nansiansia so salitan Pangasinan anggano oala ya ed dalem na duara ed saray linguahi mundial - say Kastila tan Inglis. Mangbalet ag iya binmuna a singa saray salitan Tagalog, Bisaya tan Iluko. Say amtak a rason o sengegan, agimperan so ibolusion na salita tayo lapu'd ta anggapoy sumusulat tayon angusar ed saya tan anggapoy maseet ya anipon tan angisalin ed saramay gendat o karaanan a taoir tayon sulsulat. Say asumapalan to, inatey so litiraturan Pangasinan.



Kapigan labat, nen katakdang na balon milinio, abuo so Ulupan na Pansiansia'y Salitan Pangasinan dia ed inpanguna nen Jaime P. Lucas. Nibagak ya ebat met iya ed salaysay nen Ravanzo tan Sotero. Say Balon Silew, opisial a pablikasion na Ulupan so mansisirbin palapagan na kontimporarion litiratura na Pangasinan. Oala ray pinmaoay a pigaran umaanlong tan sumusulat na salaysay ed saray inmunan paoay na Balon Silew a singa sikara nen Sergio A. Bumadilla, Leonarda C. Baltazar (Amor Cico), Nap Resultay, Dr. Linda R. Andaya, Dr. Fe S. Soriano, Dr. Fe P. Fernadez, Isaak Ballesteros tan Leo P. De los Angeles. Sikaraya so mangipapalakay na nayarin panlapuan na bini ya manpabuna na litiratura tayo naani. Nayari met ya dia ed panamegley na Ulupan tan saray manangaro na salita tayo, unalagey so balon Aoiran na Pangasinan (Pangasinan Academy of Letters.)



Bilang panumpal, say bilay na sakey a salita, oala'd mabunan litiratura. No mabuna so litiratura tayo, anggapoy Pontius Pilaton makapangibagay umpapatey so salitan Pangasinan.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...