diurnal . poetry . news . writerature

Saturday, February 15, 2003

I'll be attending the AWARD (in Laoag City?) and the Ulupan-Pangasinan (PSU-Lingayen) meetings tomorrow -- 16th of February 2003. Will follow-up on the participation of our association for the World Poetry Day and present/submit some of my works for publication.

An experimental poem in Pangasinan language after my Sapphics or Sapphic Verses.

Talurtur a Sapphica


di payak a salita

balikas ed dagem

balikas ed danum

balikas ed dalin

balikas ed apoy

tan balikas ed kumaliman iliminto

ya tataoagen da'y aro


dengel mo

ta ibalikas ko

a singa si Sappho

nen inbalikas to

iray liknaan to

para ed sakey a diosan

kolor-ubi so mosing

na sosó


nen inmulagat koy matak

ag ak ni agaoat

na balitoc ya gamet

nen Eos


maminsan ni pinabli

sakey ak ya kumpapey

asagmak ed dakep

na inka-rosas mo

agaylay palar ko ey!


oalay anton aponsil

ed pagew ko inaro

nen dinmalan ka

ed arapan ko


akalek iray ag nanengneng

meremere iray bolobolong

angob na ilang-ilang

so mapalayupoy a dagem


agaylay kaatagey

agko nagaoat

so labiteoen

pian nagamoran

so panangarom


anto so nibaga na matam?


nakaukulan taka

O musian Erato

manpatanir kan magano

ed palandey mon Parnassus


angoban mo ak

pian unsamit

so balikas ko



malinac nen say labin

mapalnay dagem


binangonan kon tampol

so kugip kalabian

anengneng ko si Cupido

nen inbasibas to

so buragaw a balabar to

lapu'd imon to'd siak!


alagey ka

alagey ka

tan arap ka'd siak

lakseban mo so matam

pian nanengneng mo

so panangarok


odino lakseban mo

so matak O Erato!

pian nanengneng ko

so kolor na balikas

ya inyesaes mo'd siak


naandi lay bulan

naandi met lay Pleiades

dia ed kapegleyan na labi

mareen ya linmabas so oras

nanbinukbokoran ak

uumamengen so limgas

na lupam pinabli

tan say samit na imis mo


say angob

at alioan angob

no anggapoy bales ya angob


anto so taoay na bibil kon

sakey met ya kupla?


no mabilay si Sappho

ed sarayan panaon

tan makatalos na salitak

no nabasa to irayan balikas

anto met kasi so nibaga na mata to?


anto so nibagam

O sakey a manangaro?


anto so nibagam inaro?

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...