diurnal . poetry . news . writerature

Wednesday, February 26, 2003

Additional poem for the Pinabli tan arum niran Balikas.

oala yan tongtong ko

i. uliran

inpaneknek ed malangoer a kanonotan

so inpanugaw a napnoy tongtong ya uliran

tan miton abayag lan alinglingoanan

akibakal ak dia'd sananey a diminsion

lugan na sakey a nilagan ikamen

tan dukulan a kaoayan

agtuk so abiang a takoko

balabar koy nagagaygay a kalapiao

armas koy bislak a manngisiw

no ioas-oasioas ed dagem

dia ed maamut a kakalasan

say kabayok ya amputi sakluran

umbatik labat no iotal koy

hiyaaa! tegedeg! tegedeg! tegedeg!

moyong ko iray ag nanengneng:

sakey a lampong a bungisngis

kambal ya aniton ngileb

taloran ogugaw a kaibaan

tan sakey a dikay dalin a pugut

no asumpal kami lan akibakal

no nalingaw so nanlalapuan ya pasen

oadman iray atiguay a kalaban

atumtumban sengeg tan palapay ponti

say paritpit depdep ed inlabas mi

ii. pangaran

siak si Agoy

aya so taoir kon pangaran

ed kinen laki Tiago aman

ya masiken nen bai Marin aman

si bai so angiter na sayan ngaran

no akin et intumbok to ed si lakik

atan so agko amtay sengegan

siak si Agoy

agko labalabay a ngaran

Agoy! Agoy! taoag daray ayuraan

ya kagalaw ed iscuilaan nensaman

mabetbet kon sintien

odino onpireg la'd sokung

a singa mankebbiew ya oken

siak si Agoy

agko labalabay a pangaran

andi la natan

siopa so makapangibagan

magmaliw ak ya umaanlong

siak si Agoy ya umaanlong natan

alioa lan si Agoy a pireg-pireg


no nasabat yo ak ed dalan

pirdona no ag takayo naimano

no sakey kan amangaran nensaman

no ag taka naibanbano bilang

agmo mo la pankelaoan kaaro

tinoor ko labat so inturing ko


iii. taras (basi ed daan ya cansion)

oalay manoc kon taras

toon-toon ed bayaoas

say labay ton unlabas

say biin malimlimgas

nen oalay biin linmabas

dia'd liket to nankulipaspas

akanengneng na lakin mabalbalbas

inyan toy tikiab a mapalasapas

In the News: Nobel Prize winner has ghostwriters?

A LITERARY storm broke in Spain as one of the country’s most distinguished authors — the Nobel prizewinner, Camilo Jose Cela — was accused of regularly using ghostwriters for most of his career.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...