diurnal . poetry . news . writerature

Monday, September 23, 2002

I attended one of LIRA's lectures last saturday and I finally met Daisyree and, of course, the poet Rio Alma. I'd probably join LIRA next year. And just for the poem it, I submitted 5 of my poems for the 3rd Ateneo Writers Workshop.

Yet another poem in Pangasinan language:

modirnon makaluma

say daan ya galusa

ed silong na acasia

singano aripen

na ataragey ya dikan

abilay nen simmabiy mamauran

anggapo la imay dueg

ya akapagur tan mangakabkab

ed sarayan dika

say abung ya kaoayan

gaoa lad bato natan

akapastol ed gilig

luganan ya kuliglig

say pasyon ya comedia

asalatan lay anime

tan soap opera

onya kami la natan

milmila ed telek

na modirnon mondo

balet anggaman ontan

amta mi ni agagui

so mankemel na bisokul

manpangan na agamang

manlebeg na digo'y bagoong

tan mansawsaw na tinapay

ed imported ya kapi

3rd Ateneo Writers Workshop

The workshop is organized by the Ateneo Institute for Literary Arts and Practices (AILAP) and will be held from October 21 - 26. Each applicant must submit a portfolio of works containing any one of the following: five poems; three short stories; or two one-act plays. Entries must all be written in Filipino or English and reproduced in quadruplicate together with a title page containing the author's pseudonym and a table of contents. The portfolio must also be accompanied by a diskette containing the author's pseudonym and a table of contents. The portfolio must also be accompanied by a diskette containing a file of document(s) saved in rich text format (rtf). All submissions must also include a sealed envelope containing the author's real name, address, contact number, and one-page biodata with a 1 x 1 ID picture attached to it. Twelve fellowships will be awarded and will include travel fare, accommodations, and a modest stipend.

Entries must be addressed to: Dr. Benilda S. Santos, director, Ateneo National Writers Workshop, c/o the Filipino Department Loyola School of Humanities, de la Costa Bldg., Ateneo de Manila University, Loyola Heights, Quezon City.

Deadline of submission of applications: Sept. 23

Contact: 426-06001 local 5320 or email filipino@admu.edu.ph

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.



A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com

A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com

“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo

LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008

"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page

Today in Literature

Quote of the Day

In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...