diurnal . poetry . news . writerature



Monday, August 19, 2002

Just browsing the NCCA Features (August issue) first thing this morning and a feature by Lissa Gene Mata entitled Reaching Critical Mass: The UP Likhaan Creative Writing Center really caught my attention. It would be a dream come true for me if I find myself one day in one of those UP Writing Workshops. I'll keep on dreaming . . . I know too well how hard it is for a writer to get into the UP workshops >:-p



Yet another poem in Pangasinan language. I really hope to come out with a collection of verses written in my native tongue. Publish it into a book probably next year though I'm not sure if there's going to be a publisher who'd be interested to put it in print. Optimistic, huh (?!)



bales



sikayo 'ran atateng na atateng ko

daboc la'd pagew nen aman Adan

agko anta so inka-makata yo

agko anta no anton salita yo binitla

no iner tan panon yo insulat

iramay daan ya kakabatan



agko met anta no panon yo apaesel

maaro yo 'ran mamarikit

nayarin impanengneng yo

so inka-laki ed panag-balsig na kiew o

anilbin manag-asul na danum

nayari met ya indalan yo'd lastog

tan agaylay samit a dila

no agyo indalan ed masanton pelesan



lalon agko anta no akin et

insalat yo so pinablin dalin

ed sancaterter ya dalan Kastila

timmalimokor kayo'd santon Romano

gaoa labat ed kiew tan bato

sikara balet ya dayew angamkam

inabuso niy so kabiiyan yo



insapuso yo so libron sengegan

na impakalingoan yo'd saray ngaran

na abangonan yo 'ran dios



niya ak balet natan ay!

pilit kon tutuntunen so dalan

paunla ed nalapuan yo

krus ya ingulis ed muling ko

taoir a kasalanan nalapu'd sikayo



anggapoy oala no maksil

so bosis yo'd kanunutan ko

manlapo natan bosis ak met

tan balon silew a manangipanunot

ed saray manumtumboc ed siak

angga'd say amalsan kataoan

itdan to ak lay kareenan



bosis ak met ya mangablit

na kanunutan daray balon makata

a singa ipangablit yo'd kanunutan ko

bosis ak et ya mangistorbo ed sikara

a singa impangistorbo yo'd kugip ko

dia ed kaalaremay labi . . .

dia ed kaalaremay labi . . .


permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...