diurnal . poetry . news . writerature



Tuesday, March 26, 2002

STHS



hunyo 1983

premieron aguew ed pinablin eskuwelaan

ambasa so dikan dadakatan

ag niarawi say maestran manantandag

ed sikamin manbabagot na dikan ansasabot

say matak balet wala ed saray andirit

ya maniktikyab a singa manpapanaring

na antokaman ya unsabi



limmabas iray bulan

ritwal la so tepet ya "St. Thomas?"

tan say ebat ya "Amen"

no umpisa lay klase

ag met napalna so kumpisal kada biernes

no iner insulat la ed melag ya papel

so listaan na kasalanan

tan saray dasal ya MANISIA AK

AMA MI, tan AVE MARIA

maong labat agi ta aliwa'd salitan Latin



no oras na reses

amungkog kami la

diman ed beneg na eskuwelaan

kulaan daray managlako na kakanen:

kiniler, sago, inalambong ya ponti

dinekdekan o giniling ya kahoy

diman ka met makanengneng

na mansasanking, mantatatsing

tan manbubuntayog

no maminsan balet aliwan mabetbet

wala so ponitian



dia ed klase

bida ka no maong so impan-lupam

bida ka no maong so impan-ulom

bida ka no maong kan manlastog

bida ka met no dakel so karga na bulsam

lalo kan bida no kabusol ka na maestra

o palanang ka ed opisina na prinsipal



junior-senior prom

say kwanda sikatoya so sankaliketan

ed bilay na hayskul

para ed siak tila labat itan

tan tetetelen ko imay lasin maestro

ya angibagay man-barong kami no JS Prom

singa kami laingen impasak ed yurungan

makakaibeg ed saray kaklasin

akasulong na amerikana

kinapalan la so lupa makasayaw labat

ed paboriton sonata



say leksiyon:

no maminsan aliwan maong

so onor-onor ed matatak-ken



makapanangnangis man

o makapalek so adalan ed dakulap mo

sakey ak ya angaro ed sika

ag makalingwan ed saray aral tan bangat mo

no natandagan la so arapan mo

no nanunutan la so ngaran mo

agko naiwasan ya aga mangansiyon

o mantareren na:



"by the way side we thee behold

thy citadel of learning pure...

o hear thy sway Santo Tomas High..."




Nexus: Ang Aming Katha. Our Words. Our Works -- another Filipino literary ezine.

permaLink | 0 comments

A Tao 道 Sign

Le poèt de Pangasinan

Santiago B. Villafania, a bilingual Filipino poet who writes in English and in his native language of Pangasinan, is the author of poetry collections Bonsaic Verses (2012), Pinabli and Other Poems (2012), Malagilion: Sonnets tan Villanelles (2007), and Balikas na Caboloan (Voices from Caboloan, 2005) published by the National Commission for the Culture and the Arts (NCCA) under its UBOD New Authors Series. He has been published in several countries and translated into several languages. Villafania is one of the 11 Outstanding Pangasinan conferred with the 2010 ASNA Award for the Arts and Culture (literature) during the first Agew na Pangasinan and also the 430th Foundation Day of the province on April 2010. He is a member of Philippine PEN writes a regular weekly column for the Sunday Punch.

search



publications




A collection of ghazals in Pangasinan language. Order now at Amazon.com


A collection of haiku, senryu, tanka, haiga, and other poems in English and Pangasinan language. Order now at Amazon.com


“Santiago Villafania is a searcher with a seemingly insatiable curiosity and endurance. His quest has brought him to explore world poetry from points East and West. He is no stranger to sophisticated verse forms such the Sapphic strophe nor to the diverse permutations of the Japanese haiku. But he is not a formalist, he has daringly explored Asian and Western cultures in a very personal way and writes his mind with a daring, invigorating, aesthetically pleasing ease. In his poetry Villafania displays not only a breadth, but it feels very much like a breath of fresh air.” – Ute Margaret Saine, poet, critic, translator, past president of PEN Orange County and the former editor of the California Poetry Quarterly

“Villafania’s emergence as a poet is a fine moment to celebrate. Another voice from the regions augurs a richer body of writing that Filipinos can hold up as a mirror of our native culture.” – Bienvenido Lumbera, National Artist for Literature

The Beloved Idiom | A Reading of Villafania’s ‘Pinabli & other poems’ by Dennis Andrew S. Aguinaldo


LCCN.: 2010338612

Order your copy now at CreateSpace or Amazon.com :)

"The publication of Malagilion: Sonnets tan Villanelles by Santiago B. Villafania should be a source of rejoicing for readers of regional literatures. This second book by Pangasinan's leading poet today is impressive in both form and substance. Villafania has created 300 sonnets and 50 villanelles in his own language that attempt to reflect the primacy of native culture and return the poet to the central stage of social life."A Boost to Pangasinan Literature from Breaking Signs by Cirilo F. Bautista (Philippine Panorama, 16 Dec. 2007, pp.25-26)

"Villafania is not only a visionary poet, he is a linguistic philosopher who codifies the origin of language and culture, dissects the myths and the common beliefs of the people against the urban legends, juxtaposes the literary tradition against the modern influences by dialectically infusing them in his poetic revelation of truth."Poetic Revelation in Language and Culture by Danny C. Sillada (Manila Bulletin, 12 May 2008, pp. F1-F2)

Photos: Book Launching at the Pearl Manila Hotel, 5 Feb. 2008


"Santiago Villafania's Balikas ed Caboloan certainly has reinvigorated the anlong tradition of Pangasinan that for a long period of time suffered silence from the hands of writers more attuned to English writing. Characteristically anacbanua, Villafania's poetry echoes his predecessors and presages a promising era for young writers in Pangasinan." – Dr. Marot Nelmida-Flores

Thesis: Bilay ed Caboloan - Reconfiguration of Space using a New Historicist Lens by Ayesah Tecson

from Pangasinan 'Anlong': Oral tradition into the 21st century published in Manila Times / Sunday Magazine, March 13 & 20, 2011.

Translate this page


Today in Literature

Quote of the Day


In Many Tongues

Translations of Sonnet To A Pilgrim Soul in different languages.

Translations of Erolalia in German, Arabic, Italian, Spanish, Bulgarian, and Hindi language. And here is the 1st version of the poem published in The Sunday Times (Manila Times, 11.23.2003).

Six of my poems translated into Arabic by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif (English Dept., College of Education, University of Basrah, Iraq) and have been published in TEXT - the Cultural Monthly Journal, Issue No.13

Swansong of the sea with translations in Italian, Arabic, Hindi, and Spanish.

Poetry News

As I Tango

Add to Technorati Favorites

Elsewhere


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...